關於大哉問

除了不要把這裡當作電腦軟硬體診療室之外,什麼都可以聊!

版主: DearHoney

回覆文章
訪客

文章 訪客 »

最近覺得DH有點誤用這個字眼,大哉問原本是指問的好。不過DH卻把這個當作 <br> 很大的複雜問題來用。難道用一個很大的複雜問題問DH,DH認為這樣問的好嗎 <br> ? <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/ ... nfused.gif" width=15 height=22> <br> 講到這個,就想到以前某一期的光碟月刊就有人問啥是大哉問,因為只要有人 <br> 問到具有代表性的問題,他們就會用大哉問來形容。
訪客

文章 訪客 »

這東西本來就已經沒有照古人的用法在使用了..... <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/smile.gif" width=15 height=15>

嗯!以後避免這樣講好了.....
訪客

文章 訪客 »

如果我沒記錯的話, <br> 大哉問是孔子在答弟子時所說的. <br> 那麼, 問的好的解釋是後人加上去的. <br> 我覺得這當中本來就有誤差了. <br> 何況我們這種教育制度下一板一眼, 翻譯一定要照著翻的習慣.

如果把 "這個問題很博大" 反回去放進孔子當年的對話, <br> 難道有問題嗎 ?

我覺得不必這樣侷限在 "問的好".

大學聯考的作文都可以隨便改了, <br> 誰說高中課本的編寫跟翻譯不會有隨興的可能 ?
訪客

文章 訪客 »

現代人在翻譯古人的文章時, <br> 時常會認為古人的話中有話, <br> 一大堆的隱喻什麼的.

可是也許作者當時根本只是純 <br> 粹抒發意境罷了...
訪客

文章 訪客 »

有時我也覺得是現代人想太多
訪客

文章 訪客 »

論語:"林放問禮之本 子曰大哉問" <br> 解釋成"問的好"或"問題很博大"應該都行. <br> 別死背課本的解釋,有許多是後人抒發自己的感想. <br> 大家還記得朱熹如何注釋"三人行必有我師焉"嗎? <br> 中間的是我,左邊的人比我好,右邊的人比我差. <br> 我想孔老夫子的原意應該不是這樣吧! <!--Edit-->

<font size=1 color="#000080">[此文章於 12-02-2000 11:21 AM 被 ke 編輯過]</font><br><!--EditEnd-->
訪客

文章 訪客 »

有趣,開始討論國文了..... <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/smile.gif" width=15 height=15>

其實我覺得『大哉問』挺好用的..... <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/smile.gif" width=15 height=15>
訪客

文章 訪客 »

把我講的像書呆子一樣 <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/eh.gif" width=15 height=22> <br> 其實翻譯必須對照前後文,一般會將大哉問定義為問的好,其實我認為是比較適合的。 <br> 首先看一下"林放問禮之本 子曰大哉問",如果本判斷為根本,則禮之本並非很博大的 <br> ,是一項很基礎但又很容易被人忽略的概念。但是如果本定義為行使方式,則以"禮"這 <br> 本經書所記載,則是以博大來代表大哉問則比較適合。

寫到這裡,突然覺得像是訓詁學.... <img src="http://www.dearhoney.idv.tw/UBB/NonCGI/icons/eh.gif" width=15 height=22>
訪客

文章 訪客 »

頭有點昏了.......-___-IIII <br>
訪客

文章 訪客 »

再說回來,其實國文所使用的註釋往往有不少爭議,可能大家不知道其實 <br> 在註釋方面,每次改版都有所更動,尤其是兩岸溝通之後,國文課本引進 <br> 了不少大陸方面的註釋。(大陸的文學家做訓詁學的不少),如果一項註釋 <br> 沒有更動過,則代表沒有更有力且適當的來代替。

講到朱熹,大陸那邊推翻的特別多,台灣的教科書大量減少使用朱熹所註 <br> 釋的版本,呵呵。
回覆文章